글을 읽다가~
'다라이'를 봤습니다. 이거 대야 아닌가? 세숫대야의 그 대야 맞겠지? 하다가 한번 찾아보게 되었습니다.
일본어 사전: たらい 발음:다라이 뜻:큰 대야
한국어 사전: '대야'를 속되게 이르는 말
이렇게 되어있네요.
가오잡네 → 폼잡네 생활
당구의 다마 → 구력?? 스포츠
전기다마, 전구다마 → 전구 생활
각 분야마다 일본어를 많이 쓰고 계실텐데요.
각자 자주 사용하게 되는 일본어가 있다면 한국어로 바꿔 써보면서
서로 공유 해보고 배우는 한글날 되었으면 좋겠습니다~!
일본어 → 방언 이라도 고쳐지면 좋은게 좋은거 아니겠습니까?
후까시도 있다능 ㅋㅋ
국감장에서 김행 액시트 했다는데 그거보단 탈주나 탈출 또는 도망 도주로 바꿨으면 하는 바람도 있네요
액시트 같이 '탈주',혹은 '도망'이라는 한글을 쓰기보다는 그 의미를 감추기 위해서 선택한 것 같아 보입니다.
그런데~!! 젋은 사람들은 영어를 사용하면 있어보이는 것 같이 느끼는게 유행 같습니다.
제대로 된 표현을 사용해야 할 때 인데, 아쉬운 마음이 듭니다~!
영화나 이런 곳에는 음... 문학적 표현이라서 불편하셔도 그냥 그냥 넘어가주세요!!
핸들 아빠이 툴어!
일본어에서 영어로 바꾼거에여. ㅋ
자세잡네가 맞는 표현이에여.
0/2000자